Использование артиклей в английском языке.
Артикли - это, по моему мнению, одна из наименее освещаемых тем в английской грамматике, но в тоже время, представляющая собой наиболее затруднительную дилемму для не носителя языка. Оказавшись перед нелегким выбором между: the – определенным артиклем и a/an –неопределенным артиклем, изучающий обычно приходит в состояние ступора и полной нерешительности.
Удивительно, но большинство изучающих английский язык, хорошо освоивших все 16 грамматических времен и ловко лавирующих между всеми тонкостями употребления каждого из них, вдруг приходят в замешательство при необходимости использовать нужный артикль в английском языке.
Такое может произойти с каждым, даже считающим себя довольно продвинутым грамотеем английской словесности. И здесь возникает вопрос: «Почему такое происходит?»
А дело в том, что многие начинающие и продолжающие изучение английского языка допускают грубейшую ошибку - недооценивают артикли по достоинству.
Впервые столкнувшись с этой маленькой служебной частью речи, состоящей из трех, пары, а то и вовсе одной буквы (the , a/an), большинство не носителей английского языка не считают нужным с ней считаться и как следствие, благополучно о ней забывают - и напрасно!
Эта наша беспечная забывчивость касательно английских артиклей, при разговоре или деловой переписке с иностранным партнером или коллегой по работе, причиняет носителям языка массу дискомфорта и вносит неясность и недопонимание в посылаемый нами message.
Чтобы это понять, необходимо ознакомиться с культурой и менталитетом (образом мышления) людей, чей язык мы стараемся выучить и на котором пытаемся донести нашим собеседникам важные мысли.
Одна из особенностей англичан, которая отражается и в их языке - это любовь к конкретизации, ясности и порядку во всем. И, поэтому, для англо- говорящего человека совершенно нормально сказать, например: «I wash my face and brush my teeth». Что дословно переводится как: Я умываю мое лицо и чищу мои зубы.
В то время как для носителя русского языка совершенно естественно пропустить притяжательные местоимения «мое» и «мои» перед существительными «лицо» и «зубы», ведь и так понятно кому они принадлежат, но англичане строго уточняют все детали.
Поэтому, если в предложении перед существительным отсутствует притяжательное или указательное местоимение, необходимо использовать артикль, уточняющий, о каком предмете идет речь, о чем-то или ком-то известном нашему собеседнику или нет.
Например, ситуация №1: вы говорите своему другу: «I read a book yesterday». -Я читал (одну/какую-то) книгу вчера. Так как неопределенный артикль «a» произошел от числительного «one», то иногда на русский язык, он переводится как «один, одна» и/или «какой-то, какая-то», но чаще всего он вообще никак не переводится.
Употребление неопределенного артикля в этом примере, говорит о том, что ваш друг не знает о какой именно книге идет речь. Единственное, что ему теперь известно – это то, что вы читали вчера какую-то книгу, одну из многих доступных читателю публикаций.
Но, если вы скажете: «I read the book yesterday». – Я читал (ту самую) книгу вчера.
То, в этом примере, употребление определенного артикля «the» сразу же меняет ситуацию. Он указывает на то, что ваш друг точно знает, о какой именно книге идет речь. Возможно, он сам дал вам ее почитать, чтобы узнать ваше мнение о ней или вы уже упоминали о ней в своем разговоре.
Происхождение определенного артикля от указательного местоимения, дает ему право переводиться на русский язык, как «тот самый» или «та самая», что вносит значительную ясность в ваше послание.
Представьте ситуацию №2: вы в гостях за столом и просите передать вам банан из вазы с фруктами. Вы говорите: «Pass me a banana, please». – Передайте мне (один какой-нибудь) банан, пожалуйста. Употребление неопределенного артикля говорит о том, что в вазе с фруктами больше одного банана, и вы просите передать вам любой из них, неважно какой именно.
Но, если в вазе с фруктами только один банан, а остальные, к примеру: яблоки или апельсины, то вам следует употребить определенный артикль «the» перед существительным, так как вы просите об определенном предмете, единственном в данных обстоятельствах и соответственно известном вашему собеседнику.
{banner_adsense}
И, наконец, ситуация №3 может возникнуть у вас на работе. Ваш деловой партнер или коллега интересуется: «Did you sign the contract yesterday? –Вы подписали (тот самый) контракт?
Вы не имеете никакого представления о контракте, о котором, по мнению вашего собеседника, вы должны хорошо знать, так как он употребил в разговоре определенный артикль «the». Вы недоумеваете и просите уточнить: What contract do you mean? I didn’t sign any contracts yesterday. – Какой контракт вы имеете в виду? Я не подписывал вчера никаких контрактов.
А он вам поясняет: The contract I sent you yesterday by e-mail! Did you receive it? Контракт, который я послал вам вчера по электронной почте. Вы получили его?
–Oh…sorry! I haven’t checked my e-mail yet. O…извините! Я еще не проверял свою почту.
Из этой ситуации видно, что ваш коллега имел в виду конкретный документ, который он послал на вашу электронную почту вчера. Ваше же недоумение вызвано незнанием о наличии этого самого контракта, так как вы еще не проверяли свою почту.
Из трех вышеописанных примеров, можно сделать один простой вывод - говорите об известных вашему собеседнику предметах, употребляя определенный артикль. Если же вы не уверены, что он/она понимает о чем или о ком вы говорите, то обязательно поясните, что вы имеете в виду, как в ситуации №3.
И, соответственно, при упоминании о неизвестных вашему собеседнику объектов, тех о которых он/она слышит впервые, используйте неопределенный артикль в английском языке.
Применяя это нехитрое правило в повседневном английском языке, вы исключите недопонимание и неясность в разговоре с иностранцами и получите удовольствие от приятного общения.
Удивительно, но большинство изучающих английский язык, хорошо освоивших все 16 грамматических времен и ловко лавирующих между всеми тонкостями употребления каждого из них, вдруг приходят в замешательство при необходимости использовать нужный артикль в английском языке.
Такое может произойти с каждым, даже считающим себя довольно продвинутым грамотеем английской словесности. И здесь возникает вопрос: «Почему такое происходит?»
А дело в том, что многие начинающие и продолжающие изучение английского языка допускают грубейшую ошибку - недооценивают артикли по достоинству.
Впервые столкнувшись с этой маленькой служебной частью речи, состоящей из трех, пары, а то и вовсе одной буквы (the , a/an), большинство не носителей английского языка не считают нужным с ней считаться и как следствие, благополучно о ней забывают - и напрасно!
Эта наша беспечная забывчивость касательно английских артиклей, при разговоре или деловой переписке с иностранным партнером или коллегой по работе, причиняет носителям языка массу дискомфорта и вносит неясность и недопонимание в посылаемый нами message.
Чтобы это понять, необходимо ознакомиться с культурой и менталитетом (образом мышления) людей, чей язык мы стараемся выучить и на котором пытаемся донести нашим собеседникам важные мысли.
Одна из особенностей англичан, которая отражается и в их языке - это любовь к конкретизации, ясности и порядку во всем. И, поэтому, для англо- говорящего человека совершенно нормально сказать, например: «I wash my face and brush my teeth». Что дословно переводится как: Я умываю мое лицо и чищу мои зубы.
В то время как для носителя русского языка совершенно естественно пропустить притяжательные местоимения «мое» и «мои» перед существительными «лицо» и «зубы», ведь и так понятно кому они принадлежат, но англичане строго уточняют все детали.
Поэтому, если в предложении перед существительным отсутствует притяжательное или указательное местоимение, необходимо использовать артикль, уточняющий, о каком предмете идет речь, о чем-то или ком-то известном нашему собеседнику или нет.
Например, ситуация №1: вы говорите своему другу: «I read a book yesterday». -Я читал (одну/какую-то) книгу вчера. Так как неопределенный артикль «a» произошел от числительного «one», то иногда на русский язык, он переводится как «один, одна» и/или «какой-то, какая-то», но чаще всего он вообще никак не переводится.
Употребление неопределенного артикля в этом примере, говорит о том, что ваш друг не знает о какой именно книге идет речь. Единственное, что ему теперь известно – это то, что вы читали вчера какую-то книгу, одну из многих доступных читателю публикаций.
Но, если вы скажете: «I read the book yesterday». – Я читал (ту самую) книгу вчера.
То, в этом примере, употребление определенного артикля «the» сразу же меняет ситуацию. Он указывает на то, что ваш друг точно знает, о какой именно книге идет речь. Возможно, он сам дал вам ее почитать, чтобы узнать ваше мнение о ней или вы уже упоминали о ней в своем разговоре.
Происхождение определенного артикля от указательного местоимения, дает ему право переводиться на русский язык, как «тот самый» или «та самая», что вносит значительную ясность в ваше послание.
Представьте ситуацию №2: вы в гостях за столом и просите передать вам банан из вазы с фруктами. Вы говорите: «Pass me a banana, please». – Передайте мне (один какой-нибудь) банан, пожалуйста. Употребление неопределенного артикля говорит о том, что в вазе с фруктами больше одного банана, и вы просите передать вам любой из них, неважно какой именно.
Но, если в вазе с фруктами только один банан, а остальные, к примеру: яблоки или апельсины, то вам следует употребить определенный артикль «the» перед существительным, так как вы просите об определенном предмете, единственном в данных обстоятельствах и соответственно известном вашему собеседнику.
{banner_adsense}
И, наконец, ситуация №3 может возникнуть у вас на работе. Ваш деловой партнер или коллега интересуется: «Did you sign the contract yesterday? –Вы подписали (тот самый) контракт?
Вы не имеете никакого представления о контракте, о котором, по мнению вашего собеседника, вы должны хорошо знать, так как он употребил в разговоре определенный артикль «the». Вы недоумеваете и просите уточнить: What contract do you mean? I didn’t sign any contracts yesterday. – Какой контракт вы имеете в виду? Я не подписывал вчера никаких контрактов.
А он вам поясняет: The contract I sent you yesterday by e-mail! Did you receive it? Контракт, который я послал вам вчера по электронной почте. Вы получили его?
–Oh…sorry! I haven’t checked my e-mail yet. O…извините! Я еще не проверял свою почту.
Из этой ситуации видно, что ваш коллега имел в виду конкретный документ, который он послал на вашу электронную почту вчера. Ваше же недоумение вызвано незнанием о наличии этого самого контракта, так как вы еще не проверяли свою почту.
Из трех вышеописанных примеров, можно сделать один простой вывод - говорите об известных вашему собеседнику предметах, употребляя определенный артикль. Если же вы не уверены, что он/она понимает о чем или о ком вы говорите, то обязательно поясните, что вы имеете в виду, как в ситуации №3.
И, соответственно, при упоминании о неизвестных вашему собеседнику объектов, тех о которых он/она слышит впервые, используйте неопределенный артикль в английском языке.
Применяя это нехитрое правило в повседневном английском языке, вы исключите недопонимание и неясность в разговоре с иностранцами и получите удовольствие от приятного общения.