Всё об онлайн словарях и переводе
Работа переводчика всегда была и остается одной из самых популярных и востребованных. Благодаря достижениям современных технологий, она несколько облегчается возможностями электронных и онлайн-словарей. Как не растеряться в большом количестве заманчивых предложений и выбрать наиболее подходящее для специфики вашей работы? Попробуем, опираясь на мнение опытных специалистов, определить наиболее полные и удобные.
Художественный перевод статистически является самым популярный видом перевода, в то же самое время, относясь к категории наиболее сложных. В этом случае требования к толмачу предъявляются самые строгие. Он сам должен обладать незаурядным писательским даром, чтобы суметь сохранить, а иногда и улучшить, стилистику текста, передать основную сюжетную линию и авторскую уникальность. В рейтинге словарей для художественного перевода, по мнению профессионалов, лидирует общеизвестный "ABBYY Lingvo". Его позиционируют как наиболее полный, объемный и хорошо продуманный словарь. Здесь используется традиционный способ работы: выбор слов из предлагаемой базы. Словарные карточки очень удобные, понятные и информационно развернутые. Полные версии представлены в следующих видах: английская версия, состоящая из двух языков и пятидесяти словарей; европейская включает в себя шесть языков и сто десять словарей; в многоязычной версии представлены десять языков и сто десять словарей. Следующим, после "ABBYY Lingvo", оптимальным помощником в работе, назван словарь «Контекст». Нельзя не отметить его широкий спектр возможностей. Общая лексика включает более четырехсот тысяч единиц, а в качестве приложений идет целый набор словарей различной направленности.
Свои тонкости и особенности имеются у технического перевода. Здесь ситуация усугубляется огромным количеством терминов, особенно в медицинской тематике. Подавляющее большинство специалистов в этой отрасли ратуют за «Промт», характерной особенностью которого, является его универсальность. Он хорошо адаптирован для специфических текстов, что вполне объяснимо багажом в семь миллионов слов. Помимо грамматической, он способен выдавать полную морфологическую информацию по запросу. Интерфейс словаря лаконичен и прост, есть функция создания закладок и персонального словаря.
Словарь WTC чаще применяют мастера юридических и общественно-политических переводов. Разработчики сделали его открытым, для пополнения самими пользователями словарного запаса, что является очень демократичным и полезным шагом. Это англо-русский и русско-английский словарь с богатейшей базой терминов по правоведению, а также медицинской и экономической тематики. Хорошие отзывы от переводчиков текстов узкой профессиональной направленности получил словарь «TranslateIt». Его плюс в возможности, помимо необходимого запаса единиц, загрузить дополнительно семнадцать англо-русских и восемь немецко-русских словарей различной тематики – от геологической до телекоммуникационной.
Тексты по военному делу и их переводы всегда были и остаются актуальными. Естественно, знатоки этого направления тоже имеют свои пристрастия. Помимо вышеназванных словарей, у них очень популярен в применении «Мультитран». Он предлагает несколько версий англо-русского словаря, отличающихся количеством единиц (градация от 2000 до миллиона). Для других языков такие демо-версии недоступны, но те, которые есть, для работы вполне пригодны. Его база в шесть миллионов терминов позволяет совершать манипуляции с русского языка на немецкий, английский, французский, нидерландский, эстонский, испанский, итальянский, латышский и обратно.
В принципе, они все достаточно удобны в работе и взаимозаменяемы. Выбор будет зависеть от вашего индивидуального подхода, достаточно просто опробовать все словари в работе.
Особенности художественного перевода
Художественный перевод статистически является самым популярный видом перевода, в то же самое время, относясь к категории наиболее сложных. В этом случае требования к толмачу предъявляются самые строгие. Он сам должен обладать незаурядным писательским даром, чтобы суметь сохранить, а иногда и улучшить, стилистику текста, передать основную сюжетную линию и авторскую уникальность. В рейтинге словарей для художественного перевода, по мнению профессионалов, лидирует общеизвестный "ABBYY Lingvo". Его позиционируют как наиболее полный, объемный и хорошо продуманный словарь. Здесь используется традиционный способ работы: выбор слов из предлагаемой базы. Словарные карточки очень удобные, понятные и информационно развернутые. Полные версии представлены в следующих видах: английская версия, состоящая из двух языков и пятидесяти словарей; европейская включает в себя шесть языков и сто десять словарей; в многоязычной версии представлены десять языков и сто десять словарей. Следующим, после "ABBYY Lingvo", оптимальным помощником в работе, назван словарь «Контекст». Нельзя не отметить его широкий спектр возможностей. Общая лексика включает более четырехсот тысяч единиц, а в качестве приложений идет целый набор словарей различной направленности.
Словари для перевода специфических текстов
Свои тонкости и особенности имеются у технического перевода. Здесь ситуация усугубляется огромным количеством терминов, особенно в медицинской тематике. Подавляющее большинство специалистов в этой отрасли ратуют за «Промт», характерной особенностью которого, является его универсальность. Он хорошо адаптирован для специфических текстов, что вполне объяснимо багажом в семь миллионов слов. Помимо грамматической, он способен выдавать полную морфологическую информацию по запросу. Интерфейс словаря лаконичен и прост, есть функция создания закладок и персонального словаря.
{banner_adsense}
Словарь WTC чаще применяют мастера юридических и общественно-политических переводов. Разработчики сделали его открытым, для пополнения самими пользователями словарного запаса, что является очень демократичным и полезным шагом. Это англо-русский и русско-английский словарь с богатейшей базой терминов по правоведению, а также медицинской и экономической тематики. Хорошие отзывы от переводчиков текстов узкой профессиональной направленности получил словарь «TranslateIt». Его плюс в возможности, помимо необходимого запаса единиц, загрузить дополнительно семнадцать англо-русских и восемь немецко-русских словарей различной тематики – от геологической до телекоммуникационной.
Тексты по военному делу и их переводы всегда были и остаются актуальными. Естественно, знатоки этого направления тоже имеют свои пристрастия. Помимо вышеназванных словарей, у них очень популярен в применении «Мультитран». Он предлагает несколько версий англо-русского словаря, отличающихся количеством единиц (градация от 2000 до миллиона). Для других языков такие демо-версии недоступны, но те, которые есть, для работы вполне пригодны. Его база в шесть миллионов терминов позволяет совершать манипуляции с русского языка на немецкий, английский, французский, нидерландский, эстонский, испанский, итальянский, латышский и обратно.
В принципе, они все достаточно удобны в работе и взаимозаменяемы. Выбор будет зависеть от вашего индивидуального подхода, достаточно просто опробовать все словари в работе.