Канадский английский язык
Английские колонисты, наводнившие канадские территории в 17-м в., столкнулись там не только с местным населением– индейцами и эскимосами и их языком, но и с французским языком европейцев, обосновавшихся в Канаде еще в 16-м в. Между «Новой Францией»,
(канадскими владениями французов) и англичанами начались столкновения. А во 2-ой пол. 18-го в., когда иммиграция жителей Британских островов и США в Канаду усилилась, сюда переселилась и большая группа шотландцев и ирландцев, обосновав провинцию «Новая Шотландия» (Nova Scotia).
Потому, в силу историко-географической традиции, различают Канаду Верхнюю – в основном с англоговорящим населением и Канаду Нижнюю – с франкофонами. Что касается государственного языка, Канада официально является страной-билингвой: английский, как и французский здесь – официальный государственный язык.
Канадский английский, как язык обособленной территории, имеет некоторые специфические особенности в произношении и лексике. В орфографии же полностью придерживается норм литературного английского.
Английский язык в Канаде обнаруживает черты сходства как с британской, так и с общеамериканской лексикой. Словарь здесь пополнялся путем заимствований из индейских и французского языков, созданием неологизмов, отражающих местные реалии, при помощи разных способов словообразования, а также присвоением новых значений словам уже существующим.
Так, из индейских языков заимствовались названия местных растений и животных, предметов быта, с которыми колнисты-англичане столкнулись здесь впервые. Это и hickory - гикори, род орешника; sequoia - секвойя, название дерева; chipmunk - бурундук, skunk - скунс; tomahawk - томагавк, moccasin - мокасин. Индейское слово barboka – приспособление для жарения или копчения мяса – обогатило канадский английский, а затем вошло и в английский жителей США, немного видоизменившись в знакомое нам «барбекю» – устройство для жарки мяса.
{banner_adsense}
Некоторые слова литературного английского обрели в Канаде новое семантическое значение, сделавшись этимологическим дублетом для исходного варианта. Например, proud (гордый) получило значение «довольный»; lop (петля) в новом осмыслении означает «волна».
В английском я зыке в Канаде присутствует довольно много новообразований из материала английского или гибридных сочетаний, вероятно, принадлежавших к слэнгу: hardware – «спиртные напитки», drop-ball – «серьги». Также возникли и устойчивые сочетания слов: to go on the breese - «напиться пьяным», to make fire - «скандалить» и др.
В некоторых случаях один и тот же предмет в Канаде, Англии, США называется по-разному, например, «керосин». В Канаде это coal oil, в Великобритании - paraffin, в США – kerosene. В данной ситуации можно говорить о диалектных вариантах, имеющих синонимичное значение.
В общем, следует отметить, что английскому языку, используемому в Канаде, присущи черты литературного языка Англии и США. Вместе с тем, имеются и типические особенности, которые позволяют выделить его в качестве самостоятельного варианта английского языка.
(канадскими владениями французов) и англичанами начались столкновения. А во 2-ой пол. 18-го в., когда иммиграция жителей Британских островов и США в Канаду усилилась, сюда переселилась и большая группа шотландцев и ирландцев, обосновав провинцию «Новая Шотландия» (Nova Scotia).
Потому, в силу историко-географической традиции, различают Канаду Верхнюю – в основном с англоговорящим населением и Канаду Нижнюю – с франкофонами. Что касается государственного языка, Канада официально является страной-билингвой: английский, как и французский здесь – официальный государственный язык.
Канадский английский, как язык обособленной территории, имеет некоторые специфические особенности в произношении и лексике. В орфографии же полностью придерживается норм литературного английского.
Английский язык в Канаде обнаруживает черты сходства как с британской, так и с общеамериканской лексикой. Словарь здесь пополнялся путем заимствований из индейских и французского языков, созданием неологизмов, отражающих местные реалии, при помощи разных способов словообразования, а также присвоением новых значений словам уже существующим.
Так, из индейских языков заимствовались названия местных растений и животных, предметов быта, с которыми колнисты-англичане столкнулись здесь впервые. Это и hickory - гикори, род орешника; sequoia - секвойя, название дерева; chipmunk - бурундук, skunk - скунс; tomahawk - томагавк, moccasin - мокасин. Индейское слово barboka – приспособление для жарения или копчения мяса – обогатило канадский английский, а затем вошло и в английский жителей США, немного видоизменившись в знакомое нам «барбекю» – устройство для жарки мяса.
{banner_adsense}
Некоторые слова литературного английского обрели в Канаде новое семантическое значение, сделавшись этимологическим дублетом для исходного варианта. Например, proud (гордый) получило значение «довольный»; lop (петля) в новом осмыслении означает «волна».
В английском я зыке в Канаде присутствует довольно много новообразований из материала английского или гибридных сочетаний, вероятно, принадлежавших к слэнгу: hardware – «спиртные напитки», drop-ball – «серьги». Также возникли и устойчивые сочетания слов: to go on the breese - «напиться пьяным», to make fire - «скандалить» и др.
В некоторых случаях один и тот же предмет в Канаде, Англии, США называется по-разному, например, «керосин». В Канаде это coal oil, в Великобритании - paraffin, в США – kerosene. В данной ситуации можно говорить о диалектных вариантах, имеющих синонимичное значение.
В общем, следует отметить, что английскому языку, используемому в Канаде, присущи черты литературного языка Англии и США. Вместе с тем, имеются и типические особенности, которые позволяют выделить его в качестве самостоятельного варианта английского языка.