Перевод научных текстов (английский язык)
Переводчику, как письменному, так и устному, часто попадаются научные доклады или статьи для перевода. Научный дискурс, как и любой другой, имеет ряд особенностей. Понятие научной литературы сочетает в себе монографии, учебники, журнальные статьи, описания, справочники и т.д. В научной статье материал изложен кратко, точно и логично, и в то же время достаточно подробно и демонстративно. Не учитывая их невозможно точно передать все мысли, заложенные на языке оригинала.
Чтобы получить адекватный правильный перевод, необходимо принять во внимание целый ряд правил:
Научные тексты характеризуются отсутствием эмоциональной окраски. Эта функция, в основном, и определяет абсолютную конвертируемость научно-технических текстов. Читатель должен получить четкую информацию. Цель данного текста – описание явления или процесса, его функции и др. Автору не нужно строить ассоциативные цепочки, читать между строк, интерпретировать и восхищаться игрой слов и красивыми метафорами. Как правило, научные статьи бедны на идиомы или фразеологизмы.
Надо отметить, однако, что английский язык отличается особой образностью и в научных текстах, которая не всегда может быть дословно передана русским языком.
“The mother company bore a little daughter in the Far East, granted her a dowry of 2.500.000 pounds and christened her…”
Если перевести дословно, то мы получим:
«Мать компания родила на Дальнем Востоке маленькую дочь, дала ей приданное в 2. 5 млн фунтов и окрестила ее ...»
После надлежащей обработки должно получиться:
«Эта компания организовала на Дальнем Востоке небольшую дочернюю фирму и выделила ей капитал в 2, 5 млн фунтов, эта фирма стала называться…».
Хотя авторы научных текстов в основном стараются использовать разборчивые грамматические конструкции и лексические единицы, а также термины, переводчики затрудняются правильно передать мысль. Иногда термины могут быть интернациональны, иногда такие, что применяются в узком кругу, что значительно усложняет перевод. Бросаются в глаза сложные для понимания и передачи типично английские инфинитивные конструкции, герундий, придаточные предложения, сокращения и условные знаки. В научной литературе один только страдательный залог используется в 16 раз чаще, чем в художественной.
{banner_adsense}
Некоторые слова разговорной речи в научном контексте могут получать дополнительное узкое значение. Не зная этой особенности, переводчики искажают смысл текста.
to put out - в разговорной речи «гасить огонь», а морской терминологии – «выходить в море»
Stroke - обычно «удар, приступ», в научных текстах – «ход поршня».
Лексика научной литературы гораздо беднее, чем используемая в художественных произведениях. В этом некоторые переводчики видят плюсы. Однако эти слова и выражения для несведущих в теме статьи людей могут оказаться очень трудны. В любом случае без словаря порой просто не обойтись. В любом научном тексте, независимо от его содержания и характера, переводчик должен быть готов, что некоторые слова и выражения могут быть не полностью переведены с одного языка на другой. Даже при, казалось бы, строгом характере текстов, как и в художественных есть место интерпретации.
Однако если при переводе прозы и поэзии можно позволить себе некоторую вольность, то научные тексты требуют четкого соответствия тезисов и выводов, не допускается произвольное толкование мысли автора, замена или перевод международных терминов.
Чтобы получить адекватный правильный перевод, необходимо принять во внимание целый ряд правил:
- Предварительное знакомство с тем разделом науки, в русле которого изложена информация. Знание, хотя бы общее, тематики статьи.
- Достаточное, часто на высоком уровне, владение языком перевода, в данном случае английским.
- Наличие навыков перевода, знание теории перевода, а также приемов технического перевода и умение их использовать.
- Владение и некоторый опыт по переводу именно научных текстов. Знания о строении такого рода текстов как особого функционального стиля в языке оригинала и родном языке.
- Знание принятых условных знаков, сокращений, системы мер и весов, как в языке оригинала, так и на родном языке.
- Хорошее владение родным языком и правильное использование номенклатуры.
Научные тексты характеризуются отсутствием эмоциональной окраски. Эта функция, в основном, и определяет абсолютную конвертируемость научно-технических текстов. Читатель должен получить четкую информацию. Цель данного текста – описание явления или процесса, его функции и др. Автору не нужно строить ассоциативные цепочки, читать между строк, интерпретировать и восхищаться игрой слов и красивыми метафорами. Как правило, научные статьи бедны на идиомы или фразеологизмы.
Надо отметить, однако, что английский язык отличается особой образностью и в научных текстах, которая не всегда может быть дословно передана русским языком.
“The mother company bore a little daughter in the Far East, granted her a dowry of 2.500.000 pounds and christened her…”
Если перевести дословно, то мы получим:
«Мать компания родила на Дальнем Востоке маленькую дочь, дала ей приданное в 2. 5 млн фунтов и окрестила ее ...»
После надлежащей обработки должно получиться:
«Эта компания организовала на Дальнем Востоке небольшую дочернюю фирму и выделила ей капитал в 2, 5 млн фунтов, эта фирма стала называться…».
Хотя авторы научных текстов в основном стараются использовать разборчивые грамматические конструкции и лексические единицы, а также термины, переводчики затрудняются правильно передать мысль. Иногда термины могут быть интернациональны, иногда такие, что применяются в узком кругу, что значительно усложняет перевод. Бросаются в глаза сложные для понимания и передачи типично английские инфинитивные конструкции, герундий, придаточные предложения, сокращения и условные знаки. В научной литературе один только страдательный залог используется в 16 раз чаще, чем в художественной.
{banner_adsense}
Некоторые слова разговорной речи в научном контексте могут получать дополнительное узкое значение. Не зная этой особенности, переводчики искажают смысл текста.
to put out - в разговорной речи «гасить огонь», а морской терминологии – «выходить в море»
Stroke - обычно «удар, приступ», в научных текстах – «ход поршня».
Лексика научной литературы гораздо беднее, чем используемая в художественных произведениях. В этом некоторые переводчики видят плюсы. Однако эти слова и выражения для несведущих в теме статьи людей могут оказаться очень трудны. В любом случае без словаря порой просто не обойтись. В любом научном тексте, независимо от его содержания и характера, переводчик должен быть готов, что некоторые слова и выражения могут быть не полностью переведены с одного языка на другой. Даже при, казалось бы, строгом характере текстов, как и в художественных есть место интерпретации.
Однако если при переводе прозы и поэзии можно позволить себе некоторую вольность, то научные тексты требуют четкого соответствия тезисов и выводов, не допускается произвольное толкование мысли автора, замена или перевод международных терминов.