Что такое переводоведение
Теория перевода (переводоведение) – это наука о закономерностях перевода. Предметом этой науки является непосредственно перевод, теоретическим осмыслением, а также оптимизацией которого и занимается переводоведение, включающее в себя такие направления как теорию и анализ перевода, а также методику обучения переводу.
Особое место в этой науке отведено машинному переводу - научной и одновременно технологической дисциплине, связанной с переводоведением, а также с компьютерной лингвистикой. В целом перевод междисциплинарен, поскольку связан, во-первых, с наукой о языке, во-вторых, с литературоведением, страноведением, различными когнитивными науками и культурной антропологией.
Осуществляя технический перевод, юридического или литературного текста, всегда следует помнить о том, что перевод является сложным многогранным явлением, отдельные аспекты которого являются предметом исследования различных наук. На сегодняшний день существует большое количество определений понятия «перевод», предлагаемых учеными разных школ и направлений. Так, с точки зрения семиотики перевод - это простая замена элементов одного языка соответствующими элементами другого. Также перевод определяется в качестве акта замены оригинала наиболее близким и естественным эквивалентом непосредственно на языке перевода.
На вопрос «что же такое перевод», в бюро переводов вам дадут короткий и точный ответ: это средство общения. И будут абсолютно правы, ведь с точки зрения теории коммуникации, перевод является процессом межъязыковой, а также межкультурной коммуникации, во время которого на базе целенаправленного переводческого анализа оригинального текста создается вторичный (или переводящий текст), заменяющий исходный в иной языковой, а, значит, культурной среде. То есть современная теория перевода представляет собой логически обоснованную модель двуязычной коммуникации.
Также переводом является процесс, который характеризуется установкой на передачу определенного коммуникативного эффекта оригинального текста, частично модифицируемого различиями между двумя языковыми культурами и коммуникативными ситуациями. Данная формулировка в полной мере отображает многофакторный характер такого процесса как «перевод», его отличие от иных видов межъязыковой коммуникации, достаточно сложный и порой противоречивый характер. Поэтому для максимальной передачи всех установок, связанных с процессом перевода, рекомендуем обращаться к профессионалам – в агентство переводов.